Bilateral extradition agreements concluded by Hong Kong are implemented pursuant to the local Fugitive Offenders Ordinance. |
Двусторонние соглашения о высылке, заключенные Сянганом, осуществляются в соответствии с местным постановлением о розыске преступников. |
The Attorney General issued all extradition warrants, while the Ministry of Home Affairs was responsible for issuing deportation orders. |
Все постановления о высылке издаются Генеральным прокурором, в то время как приказы о депортации издает министерство внутренних дел. |
In application of the extradition agreement between the united States and the Thai authorities she should be deported to Thailand. |
При исполнении соглашения о высылке между Соединенными Штатами и тайскими властями она должна быть депортирована в Таиланд. |
That was particularly noteworthy today, when there were great pressures to reverse that principle and to give priority to extradition orders over asylum proceedings. |
Это имеет особенное значение в настоящее время, когда оказывается значительное давление в целях изменения этого принципа в пользу распоряжений о высылке в ущерб процедурам по предоставлению убежища. |
Austria has never - insofar as can be assessed - ordered an extradition on the basis of a diplomatic assurance for the protection against torture. |
Австрия никогда - насколько об этом можно судить - не издавала распоряжений о высылке при наличии дипломатических заверений относительно защиты от пыток. |
Referring to questions 8, 9, 13, 14 and 15, extradition, refoulement and expulsion were only ordered if they were in conformity with domestic law and international treaties ratified by Togo, including the Convention against Torture. |
В связи с вопросами 8, 9, 13, 14 и 15 она говорит, что решения о высылке, возвращении или выдворении принимаются лишь в том случае, если они соответствуют внутреннему законодательству и международным договорам, ратифицированным Того, включая Конвенцию против пыток. |
He submits that, at that time, he was still waiting for the outcome of the appeal against his extradition, which he had filed with the Spanish Constitutional Court. |
Он утверждает, что в тот момент он все еще ожидал результатов рассмотрения его апелляции в отношении решения о высылке, которая была принята к рассмотрению испанским Конституционным судом. |
With regard to extradition, the provisions of the Convention were comparable to similar provisions of the International Convention against the Taking of Hostages and other anti-terrorist instruments. |
Что касается вопроса о высылке, то положения Конвенции против пыток близки аналогичным положениям Международной конвенции по борьбе с захватом заложников и других документов, направленных на борьбу с терроризмом. |
It also claims that the extradition papers state that the author had escaped from British justice using a false passport, a fact recalled in the Criminal Division judgement of 16 February 2001. |
Оно также заявляет, что в документах о высылке указывается, что автор скрылся от британского правосудия, используя фальшивый паспорт, и этот факт, отмечен в решении уголовной палаты от 16 февраля 2001 года. |
The Committee welcomes information provided in the State party report (para. 192) that the Optional Protocol provides sufficient basis in order to establish extraterritorial jurisdiction without the requirement of any bilateral extradition treaty. |
Комитет приветствует представленную государством-участником в его докладе (пункт 192) информацию о том, что Факультативный протокол обеспечивает достаточную основу для установления экстерриториальной юрисдикции и при этом не требуется каких-либо двусторонних договоров о высылке. |
With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). |
В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39). |
In so far as applicable international conventions have abolished the political offence exception, requests for extradition can not be refused for political grounds. |
Постольку, поскольку соответствующие международные конвенции отменили ссылку на политические мотивы политические мотивы не могут служить основанием для отказа в просьбе о высылке. |
Should extradition not be applicable, Ecuadorian domestic legislation obliges the competent authorities to initiate prosecution in respect of the offences, as indicated in article 5.4 of the Criminal Code: |
В случаях, к которым не применяются положения о высылке, эквадорское законодательство обязывает компетентные власти возбуждать соответствующие судебные дела за совершение таких преступлений в соответствии с подпунктом пункта 4 статьи 5 действующего Уголовного кодекса: |
(c) A person cannot be extradited if he/she receives the final acquittal by the national court of law or the court of a third country or the criminal prosecution in the case, which formed the object of the extradition request, has been terminated. |
с) не могут быть экстрадированы лица, получившие окончательное оправдание в национальном суде или суде третьей страны, или если уголовное расследование по соответствующему делу, которое являлось предметом просьбы о высылке, было прекращено. |
There is no provision in the Extradition Act to extradite persons who have committed the offence of torture. |
В Законе об экстрадиции нет положений о высылке лиц, виновных в актах пыток. |
The text of the official Uruguayan press release on the implementation of the extradition orders is annexed to this report. Annex 14. |
В приложениях приводится текст официального сообщения Уругвая, принятого в связи с выполнением постановлений о высылке 18/. |
When a request for asylum coincided with an extradition order, the order was suspended until the request had been processed. |
Когда одновременно с распоряжением о высылке подается ходатайство о предоставлении убежища, выполнение такого распоряжения откладывается на период рассмотрения этого ходатайства. |
The Court declared that its finding that the author was the person sought for extradition had been clearly demonstrated. |
Суд отметил, что он полностью удостоверился в том, что речь идет именно о том лице, которое фигурирует в запросе о высылке. |
It should also be borne in mind that, on some occasions, it had proved impossible to convict terrorists by a final judgement, as legal proceedings or extradition procedures against them could not be completed because they had claimed refugee status. |
Что касается пункта 2 этой статьи, то следует помнить, что ходатайством о предоставлении статуса беженца можно злоупотребить, чтобы сорвать приказ о высылке в отношении лиц, незаконно находящихся на территории принимающего государства. |
He asked whether an appeal against an extradition decision by the Indictments Division of the Court of Appeal could be filed with the Court of Cassation on the ground that the person to be extradited would be at risk of torture in the requesting country. |
Выступающий интересуется, можно ли обжаловать решение о высылке, вынесенное Обвинительной палатой Апелляционного суда, в Кассационном суде на том основании, что подлежащему высылке лицу угрожает применение пыток в запрашивающей стране. |
CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что Армения издавала распоряжения о высылке без предоставления высылаемым лицам возможности осуществить свое право на обжалование, и рекомендовал Армении соблюдать свои обязательства не допускать принудительного возвращения, включая право на обжалование изданных распоряжений о высылке. |
Expulsion or extradition is ruled by the court. |
Решение о высылке и выдаче принимает суд. |
The European Commission of Human Rights had also rejected charges that expulsion orders had been employed as a disguised form of extradition. |
Европейская комиссия по правам человека также отвергла обвинения о том, что распоряжения о высылке использовались в качестве предлога для выдачи этих лиц. |
Article 19 (3) of the Romanian Constitution guarantees that "expulsion and extradition shall be ruled by a court". |
Статья 19(3) румынской Конституции гарантирует, что "решение о высылке или экстрадиции принимается судом". |
The Special Rapporteur also remained convinced of the usefulness of a draft article on expulsion in connection with extradition. |
Специальный докладчик также остается убежденным в полезности проекта статьи о высылке в связи с экстрадицией. |